2 Kings 9:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2036 Jehu said G*   G4314 to G* Bidkar G3588   G5151.7 his tribune, G1473   G142 Take G2532 and G4495 toss G1473 him G1722 in G3588 the G3310 portion G3588 of the G68 field G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite! G3754 for G3421 I remember, G1473 I G2532 and G1473 you G1910 mounting G1909 upon G2201 teams G3694 after G* Ahab G3588   G3962 his father, G1473   G2532 and G2962 the lord G2983 took G1909 upon G1473 him G3588   G3024.1 this concern, G3778   G3004 saying,
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G4314 προς G* Βαδεκάρ G3588 τον G5151.7 τριστάτην αυτού G1473   G142 άρον G2532 και G4495 ρίψον G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G3310 μερίδι G3588 του G68 αγρού G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου G3754 ότι G3421 μνημονεύω G1473 εγώ G2532 και G1473 συ G1910 επιβεβηκότες G1909 επί G2201 ζεύγη G3694 οπίσω G* Αχαάβ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2962 κύριος G2983 έλαβεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 το G3024.1 λήμμα τουτο G3778   G3004 λέγων
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G4314 PREP προς   N-PRI βαδεκαρ G3588 T-ASM τον   N-ASM τριστατην G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2S ριψον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3310 N-DSF μεριδι G68 N-GSM αγρου   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου G3754 CONJ οτι G3421 V-PAI-1S μνημονευω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP επι G2201 N-APN ζευγη G3694 PREP οπισω   N-PRI αχααβ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το   N-ASN λημμα G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 25 ויאמר אל בדקר שׁלשׁה שׂא השׁלכהו בחלקת שׂדה נבות היזרעאלי כי זכר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אביו ויהוה נשׂא עליו את המשׂא הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר Then said H413 אל to H920 בדקר Bidkar H7991 שׁלשׁה his captain, H5375 שׂא Take up, H7993 השׁלכהו cast H2513 בחלקת him in the portion H7704 שׂדה of the field H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite: H3588 כי for H2142 זכר remember H589 אני how that, when I H859 ואתה and thou H853 את   H7392 רכבים rode H6776 צמדים together H310 אחרי after H256 אחאב Ahab H1 אביו his father, H3069 ויהוה   H5375 נשׂא laid H5921 עליו upon H853 את   H4853 המשׂא burden H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 25 dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens
Clementine_Vulgate(i) 25 Dixitque Jehu ad Badacer ducem: Tolle, projice eum in agro Naboth Jezrahelitæ: memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Achab patrem hujus, quod Dominus onus hoc levaverit super eum, dicens:
Wycliffe(i) 25 And Hieu seide to Badacher duyk, Take thou awei, cast forth hym in the feeld of Naboth of Jezrael; for Y haue mynde, whanne Y and thou saten in the chare, and suede Achab, the fadir of hym, that the Lord reiside on hym this birthun, and seide, If not for the blood of Naboth,
Coverdale(i) 25 And Iehu sayde vnto Bidekar the knyghte: Take and cast him in the pece of londe of Naboth the Iesraelite: for I remembre sence thou rodest with me in a charet after Achab his father, that the LORDE wolde laye this heuy burthen vpon him.
MSTC(i) 25 Then he said to Bidkar, a lord of his, "Take and cast him in the plot of ground of Naboth the Jezreelite. For I remember as I and thou rode together after Ahab his father, how the LORD spake these words against him:
Matthew(i) 25 Then he sayde to Badakar a lorde of hys, take and cast hym in the plat of grounde of Naboth the Iezrahelyte. For I remembre as I & thou roade together after Ahab his father, how the Lord spake these wordes agaynste hym:
Great(i) 25 Then sayde Iehu to Bidkar a captayne: take him, & cast him in the platt of the grounde of Naboth the Iezraelite. For I remembre that whan I and thou roade together in a charet after Ahab his father, the Lorde layed this heuy burthen vpon hym.
Geneva(i) 25 Then said Iehu to Bidkar a captaine, Take, and cast him in some place of the fielde of Naboth the Izreelite: for I remember that when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord layed this burden vpon him.
Bishops(i) 25 Then said Iehu to Bidkar a captayne: Take [him] and cast him in the plat of the ground of Naboth the Iezrahelite: For I remember that when I & thou rode together after Ahab his father, the Lorde layed this heauy burthen vpon him
DouayRheims(i) 25 And Jehu said to Badacer, his captain: Take him, and cast him into the field of Naboth, the Jezrahelite: for I remember, when I and thou, sitting in a chariot, followed Achab, this man's father, that the Lord laid this burden upon him, saying:
KJV(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
KJV_Cambridge(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
Thomson(i) 25 Then Jehu said to Badekar his principal officer, Throw him into that part of the field of Nabuthi the Jezraelite. For I remember that when I and thou were riding together after Achab his father, the Lord pronounced this prophecy against him,
Webster(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
Brenton(i) 25 And Ju said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, saying,
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπε πρὸς Βαδεκὰρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ, ῥίψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Ἀχαὰβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Κύριος ἔλαβεν ἐπʼ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο·
Leeser(i) 25 Then said he to Bidkar his officer, Lift up, and cast him down in the part of the field that was Naboth’s the Yizre’elite; for remember how that I and thou rode alongside each other after Achab his father, when the Lord pronounced over him this fatal decree:
YLT(i) 25 And Jehu saith unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite—for, remember, I and thou were riding together after Ahab his father, and Jehovah lifted upon him this burden:
JuliaSmith(i) 25 And he will say to Bidkar the third, Lift up, cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for I remember I and thou riding in pairs after Ahab his father, and Jehovah lifted up upon him this lifting up.
Darby(i) 25 And he said to Bidkar his captain, Take him up [and] cast him in the plot of the field of Naboth the Jizreelite. For remember how, when I and thou rode together after Ahab his father, that Jehovah laid this burden upon him:
ERV(i) 25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
ASV(i) 25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
JPS_ASV_Byz(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain: 'Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD pronounced this burden against him:
Rotherham(i) 25 Then said he unto Bidkar his officer, Take [him] up, [and] cast him forth, into the field–portion of Naboth the Jezreelite,––for remember, when I and thou were riding as a couple together after Ahab his father, that, Yahweh, laid upon him this doom:
CLV(i) 25 And [Jehu] said unto Bidkar his captain, `Lift up, cast him into the portion of the field of Naboth the Jezreelite--for, remember, I and you were riding together after Ahab his father, and Yahweh lifted upon him this burden.
BBE(i) 25 Then Jehu said to Bidkar, his captain, Take him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite: for is not that day in your memory when you and I together on our horses were going after Ahab, his father, and the Lord put this fate on him, saying:
MKJV(i) 25 And he said to Bidkar his commander, Take him up and throw him in the portion of the field of Naboth of Jezreel. For, remember, you and I rode together after Ahab his father, and Jehovah laid this burden on him.
LITV(i) 25 And Jehu said to his third officer, Bidkar, Take up, throw him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite. For, remember, you and I were riding together after his father Ahab, and Jehovah laid this burden on him:
ECB(i) 25 and says to Bidqar his tertiary, Lift! Cast him in the allotment of the field of Naboth the Yizre Eliy: for remember, when I and you rode paired after Ach Ab his father, Yah Veh laid this burden on him;
ACV(i) 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite. For remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, LORD laid this burden upon him:
WEB(i) 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
NHEB(i) 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, "Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for I remember how when you and I rode together behind Ahab his father, the LORD pronounced this judgment on him:
AKJV(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden on him;
KJ2000(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take him up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
UKJV(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
TKJU(i) 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: For remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden on him;
EJ2000(i) 25 Then said Jehu to Bidkar, his captain, Take him and cast him in the edge of the portion of the field of Naboth of Jezreel. Remember that when thou and I went together after Ahab, his father, the LORD pronounced this sentence upon him, saying,
CAB(i) 25 And Jehu said to Bidkar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Naboth the Jezreelite, for you and I remember, as we were riding on chariots after Ahab his father, that the Lord took up this burden against him, saying,
LXX2012(i) 25 And [Ju] said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and you remember, riding [as we were] on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, [saying],
NSB(i) 25 Jehu said to Bidkar, his captain: »Pick him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite. I remember when you and I were riding together after Ahab, his father. Jehovah offered this prophesy against him.
ISV(i) 25 After this, Jehu called out to Bidkar, his third in command, “Pick up Joram’s body and throw it in the field, the property that belonged to Naboth the Jezreelite, because you and I remember how when we were riding together in pursuit of his father Ahab, that the LORD pronounced this oracle against him:
LEB(i) 25 He said to Bidkar his third servant, "Lift him out and throw him on the plot of the field of Naboth the Jezreelite, for remember, you and I were with the pair of chariots behind Ahab his father when Yahweh pronounced this oracle against him:
BSB(i) 25 And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him:
MSB(i) 25 And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him:
MLV(i) 25 Then Jehu said to Bidkar his captain, Take up and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite. For remember how that, when I and you rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
VIN(i) 25 Jehu said to Bidkar, his captain: "Pick him up, and put him in the field of Naboth the Jezreelite. I remember when you and I were riding together after Ahab, his father. the LORD offered this prophesy against him.
Luther1545(i) 25 Und er sprach zum Ritter Bidekar: Nimm und wirf ihn aufs Stück Acker Naboths, des Jesreeliten. Denn ich gedenke, daß du mit mir auf einem Wagen seinem Vater Ahab nachfuhrest, daß der HERR solche Last über ihn hub.
Luther1912(i) 25 Und er sprach zu seinem Ritter Bidekar: Nimm und wirf ihn auf den Acker Naboths, des Jesreeliten! Denn ich gedenke, daß du mit mir auf einem Wagen seinem Vater Ahab nachfuhrst, da der HERR solchen Spruch über ihn tat:
ELB1871(i) 25 Und er sprach zu Bidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück Naboths, des Jisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, nebeneinander hinter seinem Vater Ahab herritten, und Jehova diesen Ausspruch über ihn tat:
ELB1905(i) 25 Und er sprach zu Bidkar, seinem Anführer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Grundstück Naboths, des Jisreeliters. Denn gedenke, wie wir, ich und du, neben einander hinter seinem Vater Ahab herritten, und Jahwe diesen Ausspruch über ihn tat:
DSV(i) 25 Toen zeide Jehu tot Bidkar, zijn hoofdman: Neem, werp hem op dat stuk lands van Naboth, den Jizreëliet; want gedenk, als ik en gij nevens elkander achter zijn vader Achab reden, dat hem de HEERE dezen last opleide, zeggende:
Giguet(i) 25 Puis, Jéhu dit à Badecar, son lieutenant: Jette-le dans le champ de Naboth le Jezraélite; car je me souviens, et tu te souviens aussi, que, quand nous étions sur un char à la suite d’Achab, son père, le Seigneur a prononcé cette sentence:
DarbyFR(i) 25 Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça cet oracle contre lui:
Martin(i) 25 Et Jéhu dit à Bidkar son capitaine : Prends-le, et le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un près de l'autre, à la suite d'Achab son père, l'Eternel prononça cette charge contre lui;
Segond(i) 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Eternel prononça contre lui cette sentence:
SE(i) 25 Dijo luego Jehú a Bidcar su capitán: Tómalo y échalo a un extremo de la heredad de Nabot de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos tras Acab su padre, el SEÑOR pronunció esta sentencia sobre él, diciendo:
ReinaValera(i) 25 Dijo luego Jehú á Bidkar su capitán: Tómalo y échalo á un cabo de la heredad de Naboth de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos con la gente de Achâb su padre, Jehová pronunció esta sentencia sobre él, diciendo:
JBS(i) 25 Dijo luego Jehú a Bidcar su capitán: Tómalo y échalo a un extremo de la heredad de Nabot de Jezreel. Acuérdate que cuando tú y yo íbamos juntos tras Acab su padre, el SEÑOR pronunció esta sentencia sobre él, diciendo:
Albanian(i) 25 Pastaj Jehu i tha Bidkarit, ndihmësit të tij: "Merre dhe hidhe në kampin e Nabothit të Jezreelit sepse më kujtohet, kur ti dhe unë shkonim me kalë bashkë me suitën e Ashabit, atit të tij, Zoti shqiptoi kundër tij këtë orakulli:
RST(i) 25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоемсзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
Arabic(i) 25 وقال لبدقر ثالثه ارفعه والقه في حصّة حقل نابوت اليزرعيلي. واذكر كيف اذا ركبت انا واياك معا وراء اخآب ابيه جعل الرب عليه هذا الحمل.
Bulgarian(i) 25 Тогава Ииуй каза на Видкар, началника на колесницата си: Вземи и го хвърли в частта от нивата на езраелеца Навутей. Защото спомни си, че когато аз и ти яздехме заедно след баща му Ахав, ГОСПОД произнесе против него това пророчество:
Croatian(i) 25 Jehu reče svome dvorjaniku Bidkaru: "Digni ga i baci na njivu Nabota Jizreelca. Sjeti se: kad smo ja i ti jahali za njegovim ocem Ahabom, kako Jahve izreče protiv njega:
BKR(i) 25 Zatím řekl Jéhu Badakerovi, hejtmanu svému: Vezma, povrz jej na pole Nábota Jezreelského; nebo pamatuješ, když jsme já a ty jeli spolu za Achabem otcem jeho, že Hospodin vynesl proti němu pohrůžku tuto, řka:
Danish(i) 25 Og har sagde til sin Høvedsmand Bidekar: Tag ham op og kast ham paa Jisreeliteren Naboths Ager; thi kom i Hu, der jeg og du rede sammen efter hans Fader Akab, at HERREN udtalte denne Spaadom over ham:
CUV(i) 25 耶 戶 對 他 的 軍 長 畢 甲 說 : 你 把 他 拋 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 間 。 你 當 追 想 , 你 我 一 同 坐 車 跟 隨 他 父 亞 哈 的 時 候 , 耶 和 華 對 亞 哈 所 說 的 預 言 ,
CUVS(i) 25 耶 户 对 他 的 军 长 毕 甲 说 : 你 把 他 抛 在 耶 斯 列 人 拿 伯 的 田 间 。 你 当 追 想 , 你 我 一 同 坐 车 跟 随 他 父 亚 哈 的 时 候 , 耶 和 华 对 亚 哈 所 说 的 预 言 ,
Esperanto(i) 25 Kaj Jehu diris al sia altrangulo Bidkar:Prenu kaj jxetu lin sur la kampon de Nabot, la Jizreelano; cxar rememoru, kiel mi kaj vi sur cxaro veturis post lia patro Ahxab kaj la Eternulo eldiris pri li jenan profetajxon:
Finnish(i) 25 Ja Jehu sanoi päämiehellensä Bidekarille: ota ja heitä häntä Nabotin Jisreeliläisen pellolle; sillä muista, koska minä ja sinä seurasimme hänen isäänsä Ahabia yhdessä ajaen, että Herra nosti tämän kuorman hänen päällensä.
FinnishPR(i) 25 Sitten hän sanoi Bidkarille, vaunusoturille: "Ota hänet ja heitä jisreeliläisen Naabotin maapalstalle; sillä muistathan, että Herra meidän ratsastaessamme rinnakkain hänen isänsä Ahabin jäljessä lausui hänestä tämän ennustuksen:
Haitian(i) 25 Jeou rele Bidka, òdonans li an, li ba li lòd sa a: --Pran kadav la, jete l' nan jaden Nabòt, moun Jizreyèl la. Ou chonje lè ou menm avè m' nou te sou chwal nou dèyè Akab, papa l'? Seyè a te pale kont Joram, li te di:
Hungarian(i) 25 És monda Bidkárnak, az õ hadnagyának: Fogd meg és vesd a Jezréelbeli Nábót mezejére; mert emlékezz csak vissza, mikor mi, én és te, ketten az õ atyja, Akháb után lovagoltunk, és az Úr õ felõle ezt a fenyegetést mondotta:
Indonesian(i) 25 Lalu kata Yehu kepada Bidkar ajudannya, "Apakah kau masih ingat, ketika kita mengendarai kuda mengikuti Ahab, ayah Yoram? Pada waktu itu TUHAN berkata kepada Ahab, 'Aku tahu siapa yang membunuh Nabot dan anak-anaknya kemarin, dan aku berjanji akan menghukum engkau di kebun ini juga.'" "Sebab itu," kata Yehu selanjutnya kepada ajudannya itu, "lemparkan mayat Yoram itu ke kebun Nabot, supaya terlaksana hukuman Allah atas dia."
Italian(i) 25 E Iehu disse a Bidcar, suo capitano: Piglialo, e gittalo nella possessione del campo di Nabot Izreelita; perciocchè tu dei ricordarti come io, e tu, cavalcando a paro a paro con la gente a cavallo, che andava dietro ad Achab, suo padre, il Signore pronunziò contro a lui questo carico:
ItalianRiveduta(i) 25 Poi Jehu disse a Bidkar, suo aiutante: "Piglialo, e buttalo nel campo di Naboth d’Izreel; poiché, ricordalo, quando io e tu cavalcavamo assieme al séguito di Achab, suo padre, l’Eterno pronunciò contro di lui questa sentenza:
Korean(i) 25 예후가 그 장관 빗갈에게 이르되 그 시체를 취하여 이스르엘 사람 나봇의 밭에 던지라 네가 기억하려니와 이전에 너와 내가 함께 타고 그 아비 아합을 좇았을 때에 여호와께서 이 아래 같이 저의 일을 예언하셨느니라
Lithuanian(i) 25 Jehuvas įsakė savo vadui Bidkarui: “Išmesk jį ant jezreeliečio Naboto lauko! Aš prisimenu, kaip mudu važiavome paskui jo tėvą Ahabą ir Viešpats paskelbė prieš jį šį sprendimą:
PBG(i) 25 Potem rzekł Jehu do Badakiera, hetmana swego: Weźmij go, a porzuć na polu Nabota Jezreelskiego; albowiem pamiętasz, gdyśmy ja i ty jechali społu za Achabem, ojcem jego, że Pan wydał był przeciwko niemu tę pogróżkę.
Portuguese(i) 25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabot, o jezraelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
Norwegian(i) 25 Da sa Jehu til sin høvedsmann Bidkar: Ta og kast ham inn på jisre'elitten Nabots mark! Kom i hu hvorledes jeg og du red sammen efter hans far Akab, og Herren uttalte dette ord mot ham:
Romanian(i) 25 Iehu a zis căpeteniei sale Bidcar:,,Ia -l şi aruncă -l în ogorul lui Nabot din Izreel; căci adu-ţi aminte că atunci cînd stăteam împreună, eu şi tu, călări pe cai înapoia tatălui său Ahab, Domnul a rostit împotriva lui hotărîrea aceasta:
Ukrainian(i) 25 І сказав Єгу до Бідкара, вельможі свого: Візьми, кинь його на ділянці поля їзреелянина Навота. Бо пам'ятай, я й ти їхали вдвох за Ахавом, батьком його, а Господь прорік на нього оце пророцтво: